Páginas

miércoles, 14 de noviembre de 2012

Artículo sobre los desafíos enfrentados por las traducciones de la Corte IDH

Este reporte fue elaborado por Oswaldo Ruiz-Chiriboga.

El colaborador de este blog, Álvaro Paúl Díaz, publicó en SSRN un artículo que será publicado en el siguiente número de la revista Inter-American and European Human Rights Journal - Revista Interamericana y Europea de Derechos Humanos, de la Universidad de Gante.  El artículo se llama “Translation Challenges of the Inter-American Court of Human Rights and Cost-Effective Proposals forImprovement”.  El resumen en español es el siguiente:

“La Corte Interamericana de Derechos Humanos, un órgano jurisdiccional regional, ha sido bastante influyente en los sistemas jurídicos de América. Su jurisprudencia también ha tenido importancia en otros foros internacionales, lo que la Corte promueve a través de la traducción de sus sentencias al inglés. El esfuerzo desplegado por la Corte en la traducción de sus sentencias es digno de aplauso. Sin embargo, la traducción de documentos legales es una tarea difícil, y las traducciones de la Corte no han sido siempre afortunadas. En algunos casos han, incluso, confundido a la doctrina en su interpretación de la jurisprudencia de la Corte. Este artículo, después de hacer presente algunos desafíos enfrentados por las traducciones de la Corte Interamericana, sugiere formas en las cuales las traducciones de la Corte podrían ser mejoradas, sin requerir, necesariamente, un mayor gasto. Estas sugerencias incluyen la publicación de versiones preliminares de las traducciones de la Corte, la simplificación del lenguaje de sus sentencias, y la reorientación de la reparación de publicidad que la Corte generalmente ordena.”

1 comentario:

  1. Aunque bien es sabido que los traductores automáticos aún dejan mucho que desear.

    Solo deseo mencionar sobre una página que traduce tanto con Google como con Microsoft Bing.

    El sitio en cuestión es: http://www.traduciringlesaespanol.com

    Esta página me ha sido muy útil porque he descubierto que Microsoft y Google utilizan sistemas totalmente diferentes para realizar la traducción, por lo cual los resultados son muy distintos.

    ResponderEliminar